Artículos, Comida, Cultura china, Regiones de China, Restaurantes famosos de China, Sabine

Los restaurantes famosos de China (II). Los restaurantes de Jilin

Galletas de los restaurantes Yangmazidabing en Jilin La cocina de Jilin, o mejor dicho, la cocina de la región del Noreste de China (Manchuria), es conocida por sus grandes raciones y por su predilección por los sabores fuertes. Muchos de sus platos tradicionales son conocidos en todo el mundo como por ejemplo: el pollo con champiñones, el zhuroudunfentiao (1), el choucroute, etc.
En los últimos años, los «nongjiacai» (2), se han vuelto muy populares. Los habitantes de las ciudades cansados de comer carne y pescado, disfrutan de los vegetales verdes y de los alimentos tradicionales. En Manchuria comemos a menudo verduras crudas mojadas en un tipo especial de salsa de soja.

En cuanto a los restaurantes de Jilin, voy a citar algunos que posiblemente no sean los mas conocidos, pero sí son unos bastante singulares.

Los restaurantes Yangmazidabing (3) toman su nombre de unas galletas que se hacían durante la dinastía Qing, y ese nombre se explica porque su creador tenia la cara marcada de viruelas. Hay más de una decena de galletas de formas diversas que se hornean al carbón.

El restaurante Changchung (4), establecido en el año 1934, es conocido por su especialidad: changbaishanzhenyan (5), que utiliza como ingredientes los tres tesoros de Manchuria: el ginseng, los cuernos tiernos de ciervo y la zarpa de oso. Por ultimo, como hay muchos coreanos en Jilin, los platos coreanos también son muy populares allí. Hay una restaurante con el nombre «El restaurante de los coreanos», que es muy conocido.

Cuernos tiernos de cerdo estofados. Una especialidad de Manchuria.

Glosario:

1- 猪肉炖粉条(zhu1rou4dun4fen3tiao2-zhūròudùnfěntiáo)

Plato estofado con carne de cerdo y una pasta llamada «fengtiao». Esta pasta es un tanto más trasparente y consistente que los noodles tradicionales.
a)猪肉(zhu1rou4- zhūròu)=cerdo
b) 炖(dun4- dùn)= estofado
c)粉条(fen3tiao2- fěntiáo)=un tipo de pasta

2-农家菜(nong2jia1cai4-nóngjiācài)

Comida de campesinos.

a) 农家(nong2jia1-nóngjiā)=campesinos, agricultores
b) 菜(cai4-cài)= verduras, plato de comida

3- 杨麻子大饼(yang2ma2zi3da4bing3-yángmázǐdàbǐng)

Nombre del restaurante y también del tipo de galletas. Las galletas reciben ese nombre porque su creador, que se apellidaba «Yang», tenía viruelas en la cara.
a) 杨(yang2-yáng)=un apellido chino
b) 麻子(ma2zi3-mázǐ)= viruelas, marcas
c) 大( da4-dà)=grande
d) 饼(bing3- bǐng)=galleta

4-长春(chang2chun1-chángchūn=Capital de la provincia de Jilin.

5-长白山珍宴(chang2bai2shan1zhen1yan4-chángbáishānzhēnyàn)

Plato preciado de la montaña Changbai.
a) 长白山(chang2bai2shan1-chángbáishān)= Montaña de la provincia de Jilin conocida por su espectacular lago (tianchi-(天池) ubicado dentro de una cráter volcánico.
b) 珍(zhen1-zhēn)= preciado
c) 宴(yan4-yàn)=banquete

6-人参(ren2shen1-rénshēn)
=ginseng

(versión original en chino simplificado)

中国美食(二):吉林美食

吉林菜,或者再往大些说,东北菜都以盘大、味道稍重而闻名。有一些传统的菜肴是家喻户晓的:比如小鸡炖蘑菇、猪肉炖粉条、酸菜等等。
近几年,农家菜变得很流行。城市里的人厌倦了大鱼大肉,很想重尝一下绿色蔬菜和其他的传统吃食。在东北,我们常常生吃蔬菜,蘸一种黄豆作成的酱料。
至于吉林的饭店,我将列举几家,可能这几家不是最有名的,但都较有特色。“杨麻子大饼”创立于清朝,其创立者脸上有麻点,所以称他作的饼为“杨麻子大饼”。饼有十几种之多,夹以不同的馅料,用炭火烘烤而成。
创立于1934年的长春饭店,其特色是“长白山珍宴”,取材于“东北三宝”——人参、鹿茸、熊掌。
最后,由于吉林省居住着很多的朝鲜族人,朝鲜菜在那里也很受欢迎。其中就有很有名的朝鲜族饭店。

(versión en chino tradicional)

中國美食(二):吉林美食

吉林菜,或者再往大些說,東北菜都以盤大、味道稍重而聞名。有一些傳統的菜肴是家喻戶曉的:比如小雞燉蘑菇、豬肉燉粉條、酸菜等等。
近幾年,農家菜變得很流行。城市裡的人厭倦了大魚大肉,很想重嘗一下綠色蔬菜和其他的傳統家常菜。在東北,我們常常生吃蔬菜,蘸一種黃豆作成的醬料。
至於吉林的飯店,我將列舉幾家,可能這幾家不是最有名的,但都較有特色。“楊麻子大餅”創立於清朝,其創立者臉上有麻點,所以他作的餅就稱為“楊麻子大餅”。餅有十幾種之多,夾以不同的餡料,用炭火烘烤而成。
創立於1934年的長春飯店,其特色是“長白山珍宴”,取材於“東北三寶”——人參、鹿茸、熊掌。
最後,由於吉林省居住著很多的朝鮮族人,朝鮮菜在那裡也很受歡迎。其中就有很有名的朝鮮族飯店。

6 Comentarios

  1. Sabine, he leído por ahí que los cuernos de ciervo y las zarpas de oso son considerados manjares y que son muy caros, ¿tienes alguna idea del precio? ¿tu los has probado? Yo no sé para los chinos que no sean de Manchuria, pero para nosotros, esos platos suenan muy muy exóticos. :-)

  2. sabinelihao

    Oui, c’est vrai. l’andouiller pileux coute tres cher, selon la qualite, son prix varie entre 2000 et 4000 yuan un kilo. Quant aux pattes d’ours, en fait, on les mange tres peu.

    Je pense que les autres chinois connaissent aussi bien ces deux aliments, mais peu de gens peuvent avoir l’occasion de les gouter. Moi non plus, bien que je vienne du Nord-Est:)

  3. Yulin

    以前讀書時背的東北三寶是人蔘、貂皮、烏拉草,後來的版本好像是人參、貂皮和鹿茸,東北的寶還真不少! 我知道有人飼養鹿,然後取鹿茸浸酒,也是一種珍貴藥材,至於熊是保育類動物不能獵來吃,在東北吃熊掌是很平常的嗎?

  4. sabinelihao

    恩,最传统的说法是人参、貂皮、乌拉草。

    东北很少吃熊掌的,我觉得饭店把这道菜列进菜单,主要是为吸引人的眼球,很少真的做给人吃。在网上也看到有人人工饲养熊的消息,不知道是不是真的。

  5. Vera

    Yulin recuerda que en la escuela se enseñaba que los tres tesoros de Manchuria eran: el ginseng, los cuernos tiernos de ciervo y la hierba de Wula, aunque luego la versión más actualizada dice que son: el ginseng, los cuernos tiernos de ciervo y la piel de marta cebelina. Hay gente que cria ciervos y usa los cuernos tiernos para embeber en vino. Se los considera un tipo de medicamento de gran valor. ¿Es muy común comer zarpas de osos en Manchuria?

  6. Vera

    Sabine nos afirma que la versión más tradicional de los tres tesoros de Manchuria son el ginseng, la hierva de Wula y la piel de marta cibelina. En realidad, en Manchuria se come poco zarpas de osos, ya que en los restaurantes incluyen este plato en su menú solamente para llamar la atención de la gente. Ha leído noticias sobre la cria de osos, pero se sabe si es real.

Deja un comentario