Friday 22 March 2013

Expresiones raras - strange expressions

This week we are talking a little about strange expressions, the sort of expressions we normally use in everyday conversation.  Sometimes we are expressing a sense of surprise, or perhaps the intention is to put an emphasis on something.

Esta semana hablamos un poquito de las frases raras, el tipo de la frase que utilizamos normalmente en una conversación cotidiana.  A veces expresamos un sentido de la sorpresa o quizá la intención es que pongamos un énfasis en algo.

Although it looks like a question when we use words like what, how, and Isn't it, these are not questions. It's for emphasis.

Aunque parece como una pregunta cuando utilizamos palabras como what, how, y Isn't it, estas no son preguntas.  Es para énfasis.


What a..., How..., Isn't it...

What a fool! ¡Qué tonto! 
What an idea! ¡Qué idea!

What a mess! ¡Qué lío! ¡Qué desorden! 
What a pity! ¡Qué lástima!
What a shame! ¡Qué vergüenza!

What a bore! ¡Qué lata! 
What a rogue/rascal! ¡Qué granuja!

What luck! ¡Qué suerte! 
What a whopper! ¡Menuda trola!
What a lie! ¡Qué mentira!

How nice! ¡Qué agradable!
How unfortunate! ¡Qué desgraciado!

How we laughed! ¡Cómo nos reimos! 
How well she dances! ¡Qué bien baila!

How we enjoyed that meal! 
¡Cómo nos gustó esa comida!

Isn't it hot! ¡Qué calor! 
Isn't it a pity! ¡No es una pena! (sarcástico)

Isn't it funny that...? ¿No te extraña que...?
(quizá no lo creo...)


Otras...

Cheers! ¡Salud! 
Great! ¡Estupendo!

My goodness! ¡Madre mía! 
For God's sake! ¡Por Dios!

Bother! ¡Qué latazo!

Frases completas - complete phrases or expressions
In both English and Spanish we have many phrases with a particular meaning, a colloquial meaning, but which don't make sense literally.  Here are some examples of English phrases with the literal translation into Spanish and a suggested equivalent.  Of course, sometimes, there is no equivalent but I have tried.

En inglés y también en español, tememos muchas frases que tienen un sentido particular, un sentido coloquial, pero no tienen ningún sentido literal.  Aquí tenemos unos ejemplos de las frases inglesas con la traducción literal al español y una sugerencia por un equivalente.  Por supuesto, a veces no hay ningún equivalente pero yo he intendado.


EnglishSpanish?
When pigs can fly – cuando los cerdos pueden volarCuando las ranas críen pelo
To rule the roost – reinar sobre la perchaTener la sartén por el mango
To put the fox in charge of the henhouse – colocar el zorro a cargo del gallineroEncomendar las ovejas al lobo
You could have heard a pin drop – podía oír caer un alfilerNo oír ni el vuelo de una mosca
To pull someone's leg – tirar la pierna de alguienTomar el pelo a uno
To walk on thin ice – caminar sobre hielo finoAndar por/pisar/adentrarse en terreno pantanoso
To get to the point – lograr hasta el puntoIr al grano
The straw that broke the camel's back – la paja que rompió la espalda del camelloLa última gota que hace rebosar la copa
To rain cats and dogs – llover los gatos y perrosCaer chuzos de punta
To blow one's top, to hit the roof – explotar la coronilla, golpear el techoSubirse a la parra
To put the cart before the horse – poner la carretilla antes del caballoEmpezar la casa por el tejado
To spill the beans, to let the cat out of the bag – derramar las alubias, soltar el gato de la bolsairse de la lengua, chivarse
To fly off the handle – volar del mangosubirse a la parra


These Spanish equivalents have come from various sources and of course, in different parts of Spain, people use some different expressions.  It's possible that there are some partial equivalents used in South America that are not used in Spain and vice versa. Enjoy the differences!

Estos equivalentes españoles se han obtenido de unas fuentes varias y por supuesto, en partes diferentes de España, la gente usan unas expresiones distintas.  Es posible que haya unos equivalentes parciales que se usan en Suramérica pero no se usen en España y vice versa. ¡Qué disfrute las diferencias!

No comments:

Post a Comment