Tierra de caracoles

PRÓLOGO

Bolivia es un país con problemas, como cualquier otro. Pero su gente tiene la oportunidad de vivir diversas herencias culturales, las cuales constantemente se expresan artísticamente. Este ciber libro es una expresión por y para el internet; en ella se utilizan los medios expresivos disponibles en el ciber espacio; proyectando de este modo, la cultura boliviana.

El libro titula TIERRA DE CARACOLES, y esta "tierra" está compuesta de 3 regiones: FICCIONES AL AZAR (Relatos de un sólo autor, pero con géneros diversos: erótico, costumbrista, ciencia ficción, etc.), OTRAS FICCIONES (Relatos de varios autores y también de géneros diversos) y FICCIONES YUNGUEÑAS (Relatos de 2 autores, género costumbrista, ubicación geográfica en los Yungas paceños. Y principalmente, reúne los primeros cuentos, es decir, reúne el esfuerzo inicial por este ciber libro).

Huáscar I. Vega L.
Nov. 96 - Nov. 98

 

 

Ficciones al azar

PRÓLOGO

Reflejar la cultura y tradiciones bolivianas, es el objetivo fundamental de éste espacio denominado "Ficciones al azar". Usted recibirá cuentos de la Colonia, de comienzos de la República, de ahorita, y de todo tiempo y tema.

Esta nueva serie de cuentos denominada "Ficciones al azar", marca claramente los cuentos producidos por mi persona, es decir sin la colaboración de Jaime Molina. Quedando de este modo definida la línea divisoria entre ambos trabajos (Ficciones al azar y Ficciones yungueñas).

Por mi parte espero llenarlos periódicamente de nuevas y maravillosas historias. Gracias.


Huáscar I. Vega L.

Mayo de 1997

 

 

Otras ficciones

PRÓLOGO

Esta TIERRA DE CARACOLES, estaría incompleta sin otros trabajos, sin otras voces, sin otras expresiones. Estas FICCIONES DE OTROS, son para eso.


Huáscar I. Vega L.
Nov. 1998

 

 

Ficciones yungueñas

PRÓLOGOS

Fue a través de Llajta, navegando por el Internet, que tuve la suerte de conocer a Huáscar. En verdad, aún no lo conozco físicamente, pero conozco su alma que la sentí afín a la mía desde un principio. Y es por eso que me atreví a compartir con él mi sueño de imprimir para la posteridad recuerdos de mis Yungas queridos, para así inmortalizar las tradiciones y costumbres que lamentablemente poco a poco están siendo olvidadas por la gente. Huáscar esta cristalizando mi visión y bosquejos con su brocha mágica e incisiva mente andina.

Estamos produciendo un libro en conjunto. Este libro es probablemente el primer libro cibernauta boliviano enteramente escrito usando medios contemporáneos y por e-mail. Quizás sea el primero en Hispanoamérica o tal vez el primero en el mundo. Fue a través de Llajta (nuestro grupo de usuarios bolivianos afiliados a la sociedad electrónica de cultura boliviana "soc.culture.bolivia"), que tuve la oportunidad de conocer a Huáscar. Esa es la razón por la cual, con agrado y como primicia para Llajta*, presento el libro y, por primera vez anuncio la publicación para el ciber-espacio de un relato que le viene muy bien a este mes de noviembre, mes del festejo del día de Todos Santos.

Si este libro llega a ser un best-seller, tal como yo lo concibo, toda ganancia será aportada a una fundación sin lucro dedicada exclusivamente dedicada a la preservación de tradiciones y costumbres yungueñas; fomentando el talento artístico costumbrista y la preservación ecológica. El porcentaje residual será para sustentar y estimular al escritor Huáscar Vega. Para mi persona, es suficiente el placer de hacer realidad una idea que he llevado candente en el alma por mucho tiempo.

Por mi parte, dedico este proyecto al pionero yungueño Don Guillermo Molina Valle y a su venerable compañera de vida, Doña Hilda Escóbar Terrazas de Molina Valle.

Si hay por ahí algún otro yungueño, paisano o amigo de Bolivia que desee colaborar y aportar al proyecto, por favor comuníquense ya sea con Huáscar o conmigo.

Los relatos son ficción que retratan una realidad de antaño. Toda propiedad intelectual y derechos son totalmente reservados.

Jaime Molina, "Caracol"
Editor
T. J. Molina, MD, FCAP



*Llajta = término de extracción indígena boliviano, significa Pueblo en el idioma quechua

**Tantaguaguas=muñequitos hechos de pan; derivado del idioma aymará; t'anta=pan, guagua=bebito, niño chiquito. En la celebración del Día de los Muertos y en la Fiesta de Todos Santos, se usa este pan con apariencia de niño recién nacido como ofrenda a los difuntos y también para el consumo. La gente yungueña acostumbra a elaborar otras formas de estos muñecos de pan, con máscaras de todo tipo y también en forma de animalitos.


Prólogo del primer relato escrito por el autor:

Cuando Jaime me contactó por correo electrónico, pensé que estaba bromeando y quería jugar conmigo y decidí jugar con él.

Hoy, estamos jugando juntos.

Hoy les invitamos estas tantaguaguas electrónicas, para que los bolivianos y amigos de Bolivia, conmemoremos las fiestas de Todos Santos.

Huáscar I. Vega Ledo
Primero de Noviembre, 1996