This is the continuation of a discussion that was born in the Mother 3 Fan translation project's blog, particularly on Mato´s entry "Second draft, part 5". On the comments section of the blog i´m listed by my second name, Daniel.
I believe that it should be easier if the rest of the discussion is made in Spanish, as long as there isn't any objection by the moderators. Also, i tried to look for an appropiate place for this topic, and while it could be considered hacking related, it doesn't appear to belong in the PK hack forum. If it doesn't belong here, please accept my apologies and move the thread to the respective forum.
Desde hace ya algunas semanas cuando Mato anunció que esperaba poner a disposición de la comunidad herramientas para traducir Mother 3 a otros idiomas europeos, los fans Italianos, Portugueses, Franceses y por su puesto, los Españoles y latinoamericanos nos emocionamos por la oportunidad que potencialmente se presentaría. Mientras que para muchos de nosotros jugar el juego en Inglés no representa mayor problema, la realidad es que para una buena parte de la población cuyo idioma materno no es el inglés sí es un problema.
Un problema surge cuando uno piensa en la traducción que yo, como hispanoparlante y mexicano buscaría: La variedad lingüistica del Español es enorme y no es cómodo en general para un Latinoamericano leer un texto (más aún uno que tiene que mantener tanto espíritu y humor como Mother 3), en un lenguaje que es tan ajeno a él como el español característico de España. Cabe mencionar que en realidad escuchar o leer el español de España no representa un problema para la mayoría de nosotros si el texto es de naturaleza técnica por ejemplo. Incluso puede ser una parte importante de la escencia de alguna obra particularmente Española, digase el Quixote o La Celestina. Pero Mother 3 no cae en el caso anterior.
Por lo tanto propongo crear un equipo con que se realiza una traducción a un español neutral para latinoamérica, digase algo cercano al español universal de Gabriel García Marquez, y quizá algo alejado de Cervantes o incluso del Mexicano Juan Rulfo, que si bien su obra es magistral, dista mucho de ser universal. En una ocasión escuché decir que el mexicano es el español neutral, y aunque no estoy completamente de acuerdo en su forma hablada, quizá haya algo de cierto para la forma escrita, un equipo internacional sería lo ideal. La moneda en cuanto a todo esto está en el aire, mientras haya una convicción por la calidad y el crecimiento de la comunidad, todos los problemas se pueden resolver.
Tomato estima unos cuatro meses para la finalización del parche, y cuatro meses no son muchos. Con trabajo y dedicación, seis meses no suena descabellado para lograr algo de la talla de una traducción profesional.
¿Qué opinan? ¿De acuerdo? ¿En desacuerdo? ¿Por qué?
Sé que hay varios interesados ya en realizar el proyecto, Kousuke, Light Wolf, Rolando 84. Quien sabe cuantos más pueda haber. Así que por falta de interés no queda.