Mr. Saturn sprite Spanish translation after the project is done

sprite danster

    This is the continuation of a discussion that was born in the Mother 3 Fan translation project's blog, particularly on Mato´s entry "Second draft, part 5". On the comments section of the blog i´m listed by my second name, Daniel.

    I believe that it should be easier if the rest of the discussion is made in Spanish, as long as there isn't any objection by the moderators. Also, i tried to look for an appropiate place for this topic, and while it could be considered hacking related, it doesn't appear to belong in the PK hack forum. If it doesn't belong here, please accept my apologies and move the thread to the respective forum.

    Desde hace ya algunas semanas cuando Mato anunció que esperaba poner a disposición de la comunidad herramientas para traducir Mother 3 a otros idiomas europeos, los fans Italianos, Portugueses, Franceses y por su puesto, los Españoles y latinoamericanos nos emocionamos por la oportunidad que potencialmente se presentaría. Mientras que para muchos de nosotros jugar el juego en Inglés no representa mayor problema, la realidad es que para una buena parte de la población cuyo idioma materno no es el inglés sí es un problema.

    Un problema surge cuando uno piensa en la traducción que yo, como hispanoparlante y mexicano buscaría: La variedad lingüistica del Español es enorme y no es cómodo en general para un Latinoamericano leer un texto (más aún uno que tiene que mantener tanto espíritu y humor como Mother 3), en un lenguaje que es tan ajeno a él como el español característico de España. Cabe mencionar que en realidad escuchar o leer el español de España no representa un problema para la mayoría de nosotros si el texto es de naturaleza técnica por ejemplo. Incluso puede ser una parte importante de la escencia de alguna obra particularmente Española, digase el Quixote o La Celestina. Pero Mother 3 no cae en el caso anterior.

    Por lo tanto propongo crear un equipo con que se realiza una traducción a un español neutral para latinoamérica, digase algo cercano al español universal de Gabriel García Marquez, y quizá algo alejado de Cervantes o incluso del Mexicano Juan Rulfo, que si bien su obra es magistral, dista mucho de ser universal. En una ocasión escuché decir que el mexicano es el español neutral, y aunque no estoy completamente de acuerdo en su forma hablada, quizá haya algo de cierto para la forma escrita, un equipo internacional sería lo ideal. La moneda en cuanto a todo esto está en el aire, mientras haya una convicción por la calidad y el crecimiento de la comunidad, todos los problemas se pueden resolver.

    Tomato estima unos cuatro meses para la finalización del parche, y cuatro meses no son muchos. Con trabajo y dedicación, seis meses no suena descabellado para lograr algo de la talla de una traducción profesional.

    ¿Qué opinan? ¿De acuerdo? ¿En desacuerdo? ¿Por qué?

    Sé que hay varios interesados ya en realizar el proyecto, Kousuke, Light Wolf, Rolando 84. Quien sabe cuantos más pueda haber. Así que por falta de interés no queda.

    sprite M_A_X

    Love at first sight

      If you're asking Tomato to translate the game into Spanish, after he translates it into English, I think you're asking for way too much (especially with things like the timing that would make it even more difficult/time consuming).

      I am not important

      Adam and Eve were Mews

      Psychomax

      nice.

      • fun
      • patrick
      • dragon
      • donor4
      • fanvatar1
      • mafia

      No, he's saying that Mother 3 is a giant iguana that has corn to the in Spain to has fifty months of plague and technology when Don Quixote was attacked by aliens.

      Thank you for taking the time to read this signature.

      This signature loves you.

      sprite dmell

        No, he's saying that he want to do the mother3 spanish translation when the english is done, because like the EB spanish translation in PKhack is on Spain Spanish, and in Latin America we don't speak like that, and obviously we want a more neutral spanish translation for M3.

        Y danster, yo soy Kousuke. manda PM para contactarnos, ahora solo falta Light Wolf.

        And for the Mods, as danster said, if this thread doesn't belong here, please move it the the respective forum

        sprite Tomato

        Translator & PK h4x0r

        • MatoSnake
        • April Fool's 2012 1-sig
        • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
        • !Merch Museum

        When the time comes, I'll probably only be choosing one guy to do the non-Spain translation... so there'll be no need for 90 people on the Spanish team. Said guy can make his own team or whatever, but I'd prefer it to be transparent to me, so that I'm only dealing with one person, if that makes sense. I know people are excited to help and all, but things won't get done if there are too many cooks in the kitchen.

        sprite Light Wolf

          Bueno, llegué. I'm here.

          Sí, como he dicho varias veces, el español hablado en México es el más neutral según mucha gente (claro que evitando modismos como "órale", "cuate" o "padre").

          I agree that there's no need to have more than one person dealing with Mato, and that's something we should define later. But I'm extremely pleased that there's interest in this project, and hopefully we'll have a competent team to do this.

          I'm a bit busy right now, will check back later.

          sprite Tomato

          Translator & PK h4x0r

          • MatoSnake
          • April Fool's 2012 1-sig
          • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
          • !Merch Museum

          btw me llamo boca del baño

          sprite danster

            Claro, con una persona en contacto con Mato sería suficiente. Y quizá lo mejor sería un equipo pequeño, de dos a cuatro personas. El mínimo necesario debe de ser dos, una sola persona puede perder detalles, perspectiva o estilo.

            De cualquier manera me encanta que haya tanto apoyo e interés por el proyecto.

            En realidad, lo importante es que la traducción se lleve a cabo, no importa quien la escriba (mientras escriba bien). Aunque me encantaría participar.

            (Sure, one person having contact with Mato should be enough. Maybe the best would be to have a small team of two to four people. The bare minimum would be two, just one guy could lose on some details, perspective or style.

            Anyway I'm terribly happy that there's so much support and interest for the project.

            Actually, the important thing is that the translation happens, it doesn't matter who writes it (as long as it's a good writer). Though I would certainly love to participate.)

            For the meantime

            GO MATO AND JEFFMAN!!!!!!!

            p.s. you guys rockb

            sprite Mr. Sword

            • M25FF Motherly Award
            • M25FF Participation Award
            • M25FF Funky Award
            • Summers Art Collab!
            Tomato wrote on Mon, 09 June 2008 18:17
            btw me llamo boca del baño

            "My name is mouth of the sink?"

            The above post has no value until redeemed at the nonexistent register.

            sprite Ecoolarg

              Mato, im join on the future team, well, when the english ver. was done.

              no soy experto en el hack pero tradusco cualquier ingles, y puedo proporcionar otros tipos de ayuda, como testeo y otras cosas... se que falta todavia para la verción en ingles, pero me uno al proyecto sin dudarlo, ojala que alguen dia este para descargar la verción

              Mother 3(Eur) pd:la idea va a ser español latino o español gallego?es que soy argentino y no estoy del todo conforme con el dialecto gallego, no es por nada, pero no me gustaria para mother 3.

              duster is awesome!
              no real signature….

              sprite SkyMaro

              I’m only slightly ridiculous…

              • donor3
              • fotw
              Mr. Sword wrote on Tue, 10 June 2008 12:42
              Tomato wrote on Mon, 09 June 2008 18:17
              btw me llamo boca del baño

              "My name is mouth of the sink?"

              baño is bathroom.

              sprite dmell

                Bathroom mouth??? It doesn't have any sense, even in spanish!

                Y Ecoolarg, queremos traducirlo a español latino pero tendremos que ver como "postulamos" al proyecto, pues Mato quiere que sea por una persona, no por un grupo grande.

                BTW, It's just me or this thread its going off-topic with the bathroom talk?

                sprite Mr. Sword

                • M25FF Motherly Award
                • M25FF Participation Award
                • M25FF Funky Award
                • Summers Art Collab!
                SkyMaro wrote on Tue, 10 June 2008 21:48
                baño is bathroom.
                It can mean, either, I think.
                The above post has no value until redeemed at the nonexistent register.

                sprite alezicarus

                • fangamerHCP
                • dragon
                • Wess Butt

                This thread is becoming my Spanish lesson!!!

                The Red Squirtle | Twitter Warning! I’m not that interesting

                sprite LynxRunner

                • EarthBound Central

                Though I'd like to help with a Latin Spanish translation, there are people who know Spanish better than me (like where to put the accents D< ) and I guess I should leave it to them. I'd like to see a Cornish Translation, as Cornish is such a cool language, and Icelandic would be just divine.

                But no, you have to pick well-known languages... >:P

                Anthadd

                Luna is not my goddess.

                • hardtrivia4
                • boxes
                • nerd
                • artistorm
                • walkthrough

                To be honest, I see the Celtic languages being some of the hardest Latin-alphabet languages to translate MOTHER 3 into, simply because of the initial mutations.

                sprite madlobster

                  It seems to me to be a really bad translation of "My name is potty-mouth."

                  Anyway, although it doesn't matter to me, it seems the best person to translate into spanish would be a person that can translate japanese to spanish, not english to spanish. Perhaps this translation, spanish spanish to mexican spanish.

                  sprite Tomato

                  Translator & PK h4x0r

                  • MatoSnake
                  • April Fool's 2012 1-sig
                  • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
                  • !Merch Museum

                  Nah, I used to be very good with Spanish, then I started studying Japanese and that screwed everything up.

                  FWIW I was intending to say "my name is bathroom mouth".

                  sprite reidman

                    Heh, this is from 1999 and represents the pinnacle of both my Spanish skills and my 3D skills:

                    Attachments:

                    sprite Moulinoski

                      Mr. Sword wrote on Thu, 12 June 2008 19:03
                      SkyMaro wrote on Tue, 10 June 2008 21:48
                      baño is bathroom.
                      It can mean, either, I think.

                      No. Fregadero is sink (more like dish washing sink) and Lavamano(s, not sure about the extra s) is hand washing sink.

                      Ya yo me interesé en traducir Mother al español... aunque pensandolo bien, no me sé todos los shortcuts para los acentos, mas que no soy muy bueno con ellos... Ahora me conformo con aunquesea ser editor- leér el escrito para revisarlo, decir que suena bien, que suena mal, y todo eso.

                      (I got interested in doing a Spanish translation of Mother 3 but now that I think about it, I don't know all the shortcuts to the accents and I'm not very good with them to begin with... So, I'm ok with at least being the editor- like reading the script and seeing what sounds good, what sounds bad, and all that.)

                      sprite dmell

                        It's really nice to see lots of people interested in doing the latin american spanish translation, and how the USA folks laugh at ourselves. But as mato said, the translation would be nice with a few to one translator. We need people who can handle the hard work, the hacking part, this is the most important part of it because we could have the best translation ever with lots of revisions but we couldn't play it.

                        Es muy bueno ver a mucha gente interesada en hacer la traduccion latinoamericana, y como los norteamericanos se rien de nosotros. Pero como mato dijo, la traduccion seria mejor con unos pocos a un traductor. Necesitamos gente quienes se encarguen del trabajo pesado, o sea el hack, la parte mas importante que se necesita pues no podemos tener la mejor traduccion del la vida con montones de revisiones y sin poder jugarla.

                        Moulinoski: si terminamos con danster, yo y lightwolf a cargo de la traduccion nos seria util un revisor, pero todo depende de como salga todo.

                        sprite danster

                          Imagino que una vez habiendo sido lanzado el parche, casi todo el hacking estaría listo, o por lo menos esa impresion me dio mato en uno de sus posts. Creo que la mayoría del trabajo sería traducir y pulir el texto.

                          Acerca del numero de personas, quizá el óptimo sea tres-cuatro, pero me parece que el mínimo es definitivamente dos. Una sola persona puede facilmente perder la noción del mensaje y el estilo.

                          (I would imagine that most of the hacking would be already in place after the patch is released, or at least that's the impression i got from one of mato's posts. I believe that most of the work would be actually translating and polishing text.

                          About the number of the team, maybe the optimal point is around three to four persons, with the bare minimum being two. Only one translator could very easily lose some notion of style and text.)

                          :( Lots of people here don't truly understand how important a latin american spanish translation is... I know a metal gear solid fan who bought a (pirated) copy of metal gear solid and when it turned out to be a copy of the spanish (from spain) translation he just threw the disc in the garbage can... Listening to the voices like that made it "unplayable" to him.

                          The thing is that he didn't speak english! he bought the game specifically for the game play, having already finished it before (skipping the cutscenes i believe,) and the spanish speaking voices were enough of a turn off for him to not even consider replaying it... at least in that condition. He later bought it (original and in english if i'm not mistaken..) again and since he is now more than just a little fluent in english, well, he now understands what's going on (and is the biggest MGS fan i know of).

                          If we want the game to be played by the incredibly populated region of latin america, region of which I'm proudly a part of, we need a latin american translation.

                          sprite Light Wolf

                            madlobster wrote on Fri, 13 June 2008 02:34
                            Anyway, although it doesn't matter to me, it seems the best person to translate into spanish would be a person that can translate japanese to spanish, not english to spanish.
                            That would be great. The problem is that such person may simply not exist. I'm talking from my personal experience, so I may be wrong. The small percentage of people (at least in Chile) who have a third language (the second is almost always English), learn Deutch, French, or maybe Italian. Obviously, there are people interested in learning Japanese, but only because they're die-hard otakus or that sort of thing, and that alone doesn't mean they finally learn the language and are fluent in it. To actually find a native Spanish-speaking person from Latin America, who is really fluent in Japanese, AND is also a Mother fan AND has time to spend in a project of this sort, is, in my opinion, nearly impossible.

                            With that at mind, I think there's no other option but to trust in Mato and hope the English translation stays true to the original, so the essence of the writing remains even after translating the already translated text. I think it's safe to think that. And, of course, we can ask Mato for advice when we don't get the idea. I suppose.

                            sprite Tomato

                            Translator & PK h4x0r

                            • MatoSnake
                            • April Fool's 2012 1-sig
                            • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
                            • !Merch Museum

                            And if people have questions about certain lines, I'm there to answer in detail about the original lines. But for the most part, it's all pretty close to the original, except for things like idioms, word play, and cultural references.

                            sprite Moulinoski

                              Light Wolf wrote on Fri, 13 June 2008 23:11
                              [quote title=madlobster wrote on Fri, 13 June 2008 02:34]Anyway, To actually find a native Spanish-speaking person from Latin America, who is really fluent in Japanese, AND is also a Mother fan AND has time to spend in a project of this sort, is, in my opinion, nearly impossible.

                              Well, Deuce from Romhacking.net is from Columbia if I'm not mistaken and he knows Spanish, English, and Japanese, I think. Still, I dunno how he stands with Mother.

                              Moulinoski: si terminamos con danster, yo y lightwolf a cargo de la traduccion nos seria util un revisor, pero todo depende de como salga todo.

                              Ok. Como sea. Yo solamente quiero aser algo para la comunidad de Mother que no habla inglés. Yo he hecho traduciones para mis padres y les he revisado los escritos tambien.

                              sprite dmell

                                Moulinoski wrote on Fri, 13 June 2008 23:31
                                Light Wolf wrote on Fri, 13 June 2008 23:11
                                [quote title=madlobster wrote on Fri, 13 June 2008 02:34]Anyway, To actually find a native Spanish-speaking person from Latin America, who is really fluent in Japanese, AND is also a Mother fan AND has time to spend in a project of this sort, is, in my opinion, nearly impossible.

                                Well, Deuce from Romhacking.net is from Columbia if I'm not mistaken and he knows Spanish, English, and Japanese, I think. Still, I dunno how he stands with Mother.

                                I think lightwolf meant that there are nearly anyone who speaks spanish, japanese and english, unless it's a japanese guy living in latinamerica or a big otaku. And that's a big fact, a few fansub groups have people who really have mastered the secrets of moonspeak japanese. Most of them translate directly from english. If we were a portuguese translation it would be easier because there is a big japanese colony in brazil.

                                sprite Mr. Sword

                                • M25FF Motherly Award
                                • M25FF Participation Award
                                • M25FF Funky Award
                                • Summers Art Collab!
                                Tomato wrote on Fri, 13 June 2008 01:46
                                FWIW I was intending to say "my name is bathroom mouth".

                                Rats. My Spanish is worse off than I thought.

                                The above post has no value until redeemed at the nonexistent register.

                                sprite Goji Kid

                                  Bathroom Mouth? Por que quieres tu llamamos "Bathroom Mouth?" Es muy posible que hay personas que hablan Espanol, Ingles, y Japones. Muchos de los jugadores que importan importan juegos desde los Estados Unidos, y de Japon.

                                  AKthawonder030

                                  • Obama

                                  I thought Tomato was saying "My name is Potty Mouth" :p

                                  It’s Mr. Wonder to you.

                                  SpookyMook: It’s like… some people just don’t realize that their topics are total Falc bait. It’s just too easy.

                                  sprite dmell

                                    please, don't off-topic this. And about the problem with knowing 3 languages, there might be here in latin america, it's a big half continent. But the MOTHER series has a small fanbase here, and as lightwolf said before, someone who can speak and translate japanese, english and spanish, and also a MOTHER fan... I think it's more probable that NOA actually releases MOTHER 3 in the next months than that.

                                    sprite Tomato

                                    Translator & PK h4x0r

                                    • MatoSnake
                                    • April Fool's 2012 1-sig
                                    • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
                                    • !Merch Museum

                                    It'd probably be easier for us if the translation was from English->Spanish, that way all translators for all languages could use the same program. Standardizing everything = good for us.

                                    sprite Light Wolf

                                      Exactly. Even if there was somebody who could translate from Japanese, it would be much harder and that would be putting the whole thing in only one person's hands. There are many people willing to translate from English, and, considering it's already a good translation, there shouldn't be any problem. Oh, and using a standard program, like Mato says, is better for everyone.

                                      sprite danster

                                        mmm, now that you guys mention it, the latin american mother-earthbound fanbase is quite small...

                                        maybe after this whole mother 3 spanish translation is done we could give earthbound a try as well. I know my girlfriend would play it. There's lots of people who'd like to play it, smash bros has a pretty big influence, it makes everyone go "Where's that kid Ness from???"

                                        sprite hasone

                                          Mi espanol esta mejorando, pero no quiero participar en una traduccion.

                                          I just wanna wish you guys luck, is all

                                          sprite Bubblemanv3

                                            Tomato, after the English patch comes out, will the tools be also available to the public??

                                            sprite Tomato

                                            Translator & PK h4x0r

                                            • MatoSnake
                                            • April Fool's 2012 1-sig
                                            • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
                                            • !Merch Museum

                                            The tools aren't really meant for public use, they're complicated and not user friendly, but at some point you can probably expect a PK Hack type thing for M3.

                                            sprite DronePod

                                              Tomato wrote on Mon, 09 June 2008 18:17
                                              btw me llamo boca del baño
                                              Your name is mouth of the bathroom?
                                              Don’t really use this account anymore

                                              Charlett

                                              • Invisiguy

                                              ^Poopskin, he already mentioned this later on in the thread. Read the other posts before making your own, please.

                                              Tomato wrote on Thu, 12 June 2008 23:46
                                              FWIW I was intending to say "my name is bathroom mouth".

                                              Although it makes for an interesting joke. "Hey guys! Tomato is a POTTY MOUTH!!"

                                              HAHAHAHAHAHA...

                                              haaahahahaha...

                                              hahaha...

                                              ha...

                                              no, I guess it wasn't that funny.

                                              “Duster, Duster, I need your doorknob.”

                                              “HEY! GET OUT OF OUR PRIVACY!”

                                              sprite madlobster

                                                Goji Kid wrote on Sat, 14 June 2008 20:05
                                                Es muy posible que hay personas que hablan Espanol, Ingles, y Japones.
                                                For the spanish-speaking people who might want to play Mother 3, I hope so. My native language is English, so it doesn't make any difference to me, but I know that I want a translation that's as close as possible to the original, not a second-hand translation. I know I wouldn't be as satisfied by a Japanese->Spanish->English translation as a Japanese->English translation... (although that would be better than nothing...)

                                                sprite danster

                                                  Translating from english to spanish would have the advantage of being way faster, since there are way more people willing to work in an english to spanish translation than a japanese to spanish one. Besides, there's a good degree of possibility that no one would do such (admittedly more faithful, though i don't know how much) transalion.

                                                  If someone wants to write such translation, i'm pretty sure the whole community would be supportive even if our thing has already been released. But that is an IF that could possibly never even happen.

                                                  sprite Agnus

                                                    Bueno, hola a todos. Yo personalmente soy de Chile y puedo hablar francés, inglés y español (como podéis ver ^^). Estaría encantado de ayudarles en la traducción de Mother 3 a español. En fin .. See ya !

                                                    sprite Tomato

                                                    Translator & PK h4x0r

                                                    • MatoSnake
                                                    • April Fool's 2012 1-sig
                                                    • 2014 Halloween Hack-Fest Judge!
                                                    • !Merch Museum

                                                    Attachments:

                                                    sprite Adnor

                                                    I'm not very good in english, but I think I can help...

                                                    --

                                                    No puedo escribir bien el ingles (como acaban de ver), pero puedo leerlo bastante bien y se usar un diccionario en lo que no se, por si es que necesitan ayuda en la corrección =P

                                                    BTW, también creo que se debería intentar un español lo más neutro posible, sin usar modismos, ni españoles, ni mexicanos, ni chilenos, ni argentinos, ni nada, evitando el uso de palabras como "Hostias" o "Tío"/"Cuate" cuando se refiere a un amigo y cosas así.

                                                    Lo único que se, es que en todas las traducciones la palabra Dude es un problema...

                                                    sprite danster

                                                      wow, i didn't expect you to quote me for a spanish in game example!

                                                      mmm, looking at it now... it truly is shaping up nicely isn't it?

                                                      and yes, the linguistic variety we have is quite something...

                                                      sprite Vyre

                                                      • Numbers Badge

                                                      Soy Chileno, tengo 19 años, y creo que puedo ayudar mucho en este proyecto. Tengo un gran entendimiento de modismos y tecnicismos del inglés, y tengo un diploma del IB (Bachillerato Internacional) en Inglés A1 nivel superior. Esto certifica que me manejo en el inglés como si fuera mi lengua materna. Además, he vivido aqui en Chile toda mi vida. Eso quiere decir que sé muy bien qué modismos se usan aquí, y puedo señalar frases o palabras que significan cosas diferentes aqui.

                                                      Además, no voy a la universidad, ni tengo trabajo. El tiempo libre me sobra, y me gustaría poder usarlo para algo que me importa tanto como Mother 3. He estado esperando este juego hace mucho tiempo, y contribuir en cualquier medida a que más personas puedan disfrutarlo sería un verdadero honor.

                                                      No creo que ayude de mucho, pero también soy fanático del anime, asique conozco palabras básicas del japonés. No tengo estudios en ese lenguaje, y soy incapaz de hacer una traducción, pero quizás podría llegar a servir de algo, por mínimo que sea.

                                                      Even if there are enough people helping already, I feel a need to offer my assistance. I know that I can do great things for this translation, and I compel everyone involved to contact me if you need me!

                                                      sprite gabitafm

                                                        Hi my name is Gabriela I really would like to participate in this project, Im from Mexico, I think I can make a plain translation of the game without terms that other countries dont understand, just being “neutral”.

                                                        About me: Im studying Computers and Electronic Engineering, but Ive got my free time to work on the project, Ive got certificate of English and Toefl exam, I now I can help besides I love the game series Mother, Im experienced in gaming translation as I made a translation earlier about a game server of Ragnarok Online in Spanish working with others too.

                                                        I can really help as well I would love too, be part of this, I’ll try my very best! Thanks!

                                                        sprite diegoesgriam

                                                        Me parece excelente iniciativa (sobretodo que sea español neutral); es mejor así, ya que es incomodo encontrar terminos extranjeros sea del país que sea en un videojuego, como los de Atari o Sega que llegan a America en Español de España.

                                                        También me gustaría ayudar; me llamo Diego y soy Chileno (somos hartos aquí parece); y soy estudiante de Educación Media (el equivalente en edad de estar en Bachillerato en México). Como fanático de Earthbound (y de los videojuegos) he jugado la mayoría de juegos en inglés con diccionario; aunque últimamente he prescindido de este ya que entiendo la mayor parte de ellos. Se que mi nivel de Inglés puede que no sea el suficiente para hacer una traducción profesional, pero puedo esforzarme y ayudar en lo que pueda; además que cuento con profesores que les puedo pedir ayuda en ciertos términos y frases. Aparte como la traducción es de Inglés -> Español, por lo menos a mí me saldría más sencillo (me cuesta más escribir textos en Inglés). Aunque viendo en el tema; ya hay varias personas que podrían hacerlo excelente al parecer; es mejor que la traducción se haga de pocas personas, asi no se mezclan tanto los estilos de lenguaje; como pregunta; ¿se necesita saber algo de programación para esto, o se podrá llegar y reemplazar el texto?, de programación tengo nula idea; ahí no podría ayudar mucho.

                                                        I’ll work hard for see my favourite saga in Spanish

                                                        sprite Light Wolf

                                                          Tengo entendido que sería sólo cosa de cambiar el texto, o sea no habría que hackear nada extraño, y de haber problemas, Mato estaría disponible para ser contactado por la persona que finalmente sea el “vocero” del proyecto. No sabemos si se necesitará más gente para traducir, ya hay varios interesados. Pero, en mi opinión al menos, sería bueno que hubieran varias personas que hicieran revisiones del texto para que éste quede lo más neutral y natural posible, y sin ningún tipo de errores.

                                                          sprite Choccy

                                                          Habiendo seguido este trabajo de traduccion por bastante tiempo, me gustaria apoyar en lo posible en caso de que se realize esta traduccion al español. Me interesa, sobretodo, el hecho de que quieran hacer una traduccion neutral, y por esto me ofrezco completamente a cualquier cosa que se necesite, ya sea traduccion, o revisiones de texto. Vivo en Mexico, tengo 18 años, y he estudiado Ingles desde los 6. Saque un puntaje de 670 en el TOEFL, cuyo maximo es 677, lo que significa que solo saque dos preguntas mal. Definitivamente creo que uso un tipo de español neutral. Tambien entiendo todo tipo de ‘slang’ y como se podria traducir al español.

                                                          En caso de estar interesados, o si me requieren para cualquier minima cosa, mi email es [email protected].

                                                          p.s.: perdonen la falta de acentos, estoy usando una laptop con teclado en ingles, pero mi computadora de escritorio tiene el teclado en español.

                                                          sprite PSI DAve

                                                          AYUDO!!! vivo en Mexico y ademas me encantaria que MOTHER 3 estuviera en un español neutral. Asi que me encantaria ayudar, se hackear el texto (de hecho estaba haciendo una traduccion de EB pero cuando vi que se me adelantaron…jeje lo deje XP) ADEMAS tengo mucho, pero mucho tiempo libre, podria ayudar todos estos meses.

                                                          MI CORREO: [email protected]

                                                          Porfavor consideren mi oferta, nada seria meor que ayudarlos