Lichtenberg Aforismos
Georg Christoph Lichtenberg

AFORISMOS

BREVIARIO DE AFORISMOS. Selección de los Aforismos de GEORG CHRISTOPH LICHTENBERG. EDHASA La presente selección se ha hecho a partir de los Aforismos de Georg Christoph Lichtenberg. publicados por Edhasa en 1990. © de la selección y la traducción: Juan del Solar, 1990 y 1991 © de la presente edición: Edhasa, 1991 Avda. Diagonal, 519-521. 08029 Barcelona TeL: 4395105 ISBN: 84-350-9122-8 Depósito legal: B. 38.367-1991 Edición no venal.


(Cuaderno A, circa 1765 - 1770)* /.../
A

Resulta difícil precisar cómo hemos accedido a los conceptos que ahora poseemos.
Nadie, o muy poca gente, podrá decir cuándo oyó nombrar por primera vez al señor
von Leibniz; mucho más difícil será aún precisar cuándo accedimos por vez primera
a la idea de que todos los hombres tienen que morir, no habrá sido tan pronto como
se podría pensar. Si tan difícil resulta precisar el origen de las cosas que ocurren en
nuestro interior, ¿qué pasaría si quisiéramos intentar algo parecido con las que se hallan
fuera de nosotros? [9]

 


El 4 de julio de 1765, día en que un cielo despejado alternaba con nubes, estaba en mi
cama leyendo un libro cuyas letras podía distinguir con toda claridad; de pronto, sin
que yo sintiera nada, se me giró la mano en la que sostenía el libro, inesperadamente, y
como debido al movimiento fui privado de un poco de luz, deduje que una gran nube
debía de haber tapado el sol y todo me pareció oscuro, aunque la luz no hubiera sufrido
merma alguna en la habitación. Así ocurre muchas veces con nuestras conclusiones: buscamos en la lejanía causas que suelen estar muy cerca, en nosotros mismos. [35]

 


Al menos una vez por semana deberían pronunciarse en las iglesias sermones de dietética; y si esta ciencia fuera aprendida también por nuestros religiosos, sería posible
intercalar en ella observaciones de orden espiritual que, sin duda, no desentonarían en
absoluto. Porque es increíble ver cómo las observaciones espirituales mezcladas con algo
de física mantienen la atención de la gente y le ofrecen una imagen más viva de Dios
que los ejemplos de su ira, con frecuencia inoportunos. [38]


Aquellos verbos que están cada día en boca de la gente son, en todos los idiomas,
los más irregulares: soy, sum, sono, eimi, ich, bín, je suis, jag är, I am. [73]

 

Si pudiéramos hablar con tanta perfección como sentimos, los oradores encontrarían menos personas rebeldes y los enamorados menos gente cruel. Ante la partida de una joven amada es todo nuestro cuerpo el que desea que se quede, pero ningún órgano lo expresa tan claramente como la boca; cómo debería expresarse para que también podamos percibir algo sobre los deseos de los otros órganos es, ciertamente, muy difícil de aconsejar cuando todavía no se está realmente en ese caso, y más difícil aún cuando nunca se ha estado en él. [83]

 


Entender el significado real de una palabra en nuestra lengua materna nos suele llevar,
por cierto, muchos años. Y me estoy refiriendo también a los significados que puede
darle la entonación. La comprensión de una palabra nos viene dada, para expresarme
en términos matemáticos, por una fórmula en que la entonación es la magnitud variable,
y la palabra, la magnitud constante. Con esto se abre una vía para enriquecer enormemente las lenguas sin aumentar su caudal léxico.
He descubierto que la expresión es ist gut [está bien] es pronunciada entre nosotros
de cinco maneras diferentes y cada vez con un significado distinto, que encima suele estar muchas veces determinado por una tercera magnitud variable: la expresión del
rostro. [93]

 

Indiscutiblemente puede haber criaturas cuyos órganos sean tan finos que no estén
en condiciones de atravesar un rayo de luz, así como nosotros tampoco podemos pasar
nuestras manos a través de una piedra, pues acabarían más bien destrozadas. [121]

 

Los sueños nos enfrentan a menudo a situaciones y acontecimientos en los que, en
estado de vigilia, difícilmente hubiéramos podido ser involucrados; o bien nos hacen
sentir inconvenientes que quizás hubiéramos despreciado por pequeños y remotos y en los
cuales, precisamente por eso, nos hubiéramos visto implicados con el tiempo. De ahí
que, a menudo, un sueño modifique nuestra decisión y afiance nuestro fundamento moral
mejor que todas las doctrinas que llegan al corazón dando un rodeo. [125]

.oOo.

*Aforismos de Georg Christoph Lichtenberg. publicados por Edhasa en 1990. © de la selección y la traducción: Juan del Solar, 1990 y 1991 © de la presente edición: Edhasa, 1991 Avda. Diagonal, 519-521. 08029 Barcelona TeL: 4395105 ISBN: 84-350-9122-8 Depósito legal: B. 38.367-1991 Edición no venal.


Georg Christoph Lichtenberg

/.../ (Ober-Ramstadt, 1742-Gotinga, 1799) Científico y escritor alemán. Profesor en la Universidad de Gotinga, dirigió misiones astronómicas en Hannover y en Osnabrück. Residió en Inglaterra (1770, 1774-1775), donde frecuentó a la familia real y los ambientes científicos. Se opuso con idéntico tesón a los espíritus religiosos y conservadores y a los jóvenes del Sturm und Drang. Su escepticismo radical y su fina ironía se manifiestan, sobre todo, en sus Aforismos, publicados de 1902 a 1908. Tomado de: http://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/lichtenberg.htm

Georg Christoph Lichtenberg. (1742 - 1799), profesor de Matemáticas y de Ciencias Naturales de la Universidad de Göttingen, fue uno de los principales representantes de la Ilustración alemana. Moralista de primer rango, maestro de la ironía al lado de Swift y Voltaire, Lichtenberg, recluído en su gabinete privado luego de sus lecciones de física experimental, elaboraba sus pensamientos en forma aforística en cuadernos de apuntes, que no fueron publicados hasta mucho después de su muerte. Charles Le Blanc (traducción CSB).
Tomado de: http://agora.qc.ca/mot.nsf/Dossiers/Georg_Christoph_Lichtenberg

/.../"El pensamiento de Lichtenberg nos trae a nuestros días la hermosa intensidad del ideario ilustrado, la poesía de sus frases aforísticas y la tensión intelectual entre la ciencia y el misterio del alma humana." (CSB)


{CabeceraTemplate}
Volumen V Poemas del Autor, y músicas de Ernesto Cavour y Domingo Cura.
Volumen IV Poemas de ClaudioSerraBrun, y música de Astor Piazzolla, Luis Di Matteo, Carlos Franzetti, Horacio Malvicino, Aldemaro Romero, Giorgio Li Calzi, Paolo Pichio.
Volumen III Música de Luis Di Matteo y poemas de ClaudioSerraBrun.
Volumen II Poemas de ClaudioSerraBrun con música de Enric Murillo.
Volumen I Poemas de ClaudioSerraBrun, música por Gustavo Roses Ripoll.
{GeneralSections}{LINKS}{NEWS}{SERVICES}

Visite nuestra pagina de ventas: CD, Audiobooks, Merchandising, Mp3 - Venta por temas a eleccion de nuestra serie La Memoria del Espejo. Visit our web of sales: CD, Audiobooks, Merchandising, Choose Mp3 - of our series The Memory of the Mirror http://www.editorialpoesur.com ¡gracias! thank you!
{CREDITS}Editor: © ClaudioSerraBrun - Puede reproducir los textos propios, sólo citar Poesur, el link y el Autor. poesur@gmail.com http://www.poesur.com/ http://www.editorialpoesur.com

 

Tel. Prensa-Interviews-Cd difusion en radios: +34 630 365821 Web hecha en: Yecla-Valencia-Spain-BuenosAires-Argentina Editor: ©1997-2008,ClaudioSerraBrun - Puede reproducir los textos propios, solo citar Poesur, el link y el Autor.-(Textos usualmente sin acentos, para mejor funcionamiento en la Red. - Textes generalement sans accent, pour ameliorer le fonctionnement du Internet. - Texts usually without accents, for better working in the Net. ) poesur@gmail.com http://www.poesur.com/ http://www.editorialpoesur.com/

La Memoria del Espejo - Poemas de ClaudioSerraBrun con grabaciones de compositores de Europa y America. The Memory of the Mirror - Poems by ClaudioSerraBrun with recordings of composers of Europe and America. La Mémoire du Miroir - Poèmes de ClaudioSerraBrun avec d'enregistrements de compositeurs d'Europe et Amérique.
Volumen V Poemas de ClaudioSerraBrun, recitados por Oscar Perez , y grabaciones de obras de Ernesto Cavour (Bolivia) y Domingo Cura (Argentina)
Busque en la Web Poesur Aquí
Volumen IV Poemas del Autor, y musicas grabadas de Astor Piazzolla (Argentina), Luis Di Matteo(Uruguay), Carlos Franzetti (Argentina), Horacio Malvicino (Argentina), Aldemaro Romero (Venezuela), Giorgio Li Calzi (Torino,Italia), Paolo Picchio (Ancona,Italia)
Suscribase a Poesur! - Enter your Email

Preview | Powered by FeedBlitz
VolumenIII Musica de Luis Di Matteo (Uruguay), y Poemas de ClaudioSerraBrun
Volumen II Poemas de ClaudioSerraBrun con musica de Enric Murillo (Valencia,España)
Volumen I Poemas de ClaudioSerraBrun, musica de GustavoRosesRipoll (Yecla,Murcia,España)
"Hay un lugar, un horizonte, una calle vivida, por donde siempre van de la mano nuestro corazón y la poesía..."

Programas, entrevistas, en Real Audio.

BOLETÍN POESUR

EXPOFOTO Fotos e infografías de C.SerraBrun

TEXTOS DEL MUNDO Literatura, Artículos sobre Poesía, Cultura e Internet.
ENLACES-LINKS Páginas y datos relacionados con Poesía, Cultura e Internet.

PUBLICIDAD Auspicios, Ventas, Ofertas sobre Poesía, Cultura e Internet.

Leer Libro de Visitas
Lea las Nuevas Páginas y enlaces de Poesur Aquí:
 
 
 
 
 
Noticias de La Memoria del Espejo:

ClaudioSerraBrun participa en el II Festival Internacional de Poesía de IZMIR (Esmirna, Turquía) 17 - 22Marzo2006

Mas información próximamente desde este link
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes selecciona a ClaudioSerraBrun en su Poesía Española Contemporánea (Enero31/2004)
Leer Libro de Visitas
...Mark your place, on the map of the lovers of poetry! - Marque su lugar, en el mapa de los amantes de la poesia!
Grupos de Google
America-Democracia y Cultura
Consultar este grupo
Grupos de Google
Suscribirte a América-Democracia y Cultura
Correo electrónico:
Consultar este grupo

Visite nuestra pagina de ventas: CD, Audiobooks, Merchandising, Mp3 - Venta por temas a eleccion de nuestra serie La Memoria del Espejo. Visit our web of sales: CD, Audiobooks, Merchandising, Choose Mp3 - of our series The Memory of the Mirror http://www.editorialpoesur.com ¡gracias! thank you!
Para Traducir Web Poesur:

Necesitamos ayuda en la traducción al inglés y al francés de los poemas y contenidos de Poesur. Comuníquese con poesur@gmail.com ¡gracias!

Cher ami de la poésie : Aide nous à la traduction dans la langue française de la poésie et le contenu de Poesur. Écrivez nous à : poesur@mail.com merci!

We need your help for translating to English and French the poems and contents of Poesur. Please mail us: poesur@gmail.com Thank you!

Editor: © ClaudioSerraBrun - Puede reproducir los textos propios para fines culturales, solo citar Poesur, el link y el Autor: poesur@gmail.com http://www.poesur.com/ http://www.editorialpoesur.com

Peut reproduire les textes et les photos seulement pour iniciatives culturelles, citer seulement la source et l'Auteur + le liens Poesur: poesur@gmail.com http://www.poesur.com/ http://www.editorialpoesur.com

You may reproduce these texts for cultural purposes, but only if you cite the source and the author plus the links for Poesur: poesur@gmail.com http://www.poesur.com/ http://www.editorialpoesur.com

 

Actualizado: 5Noviembre2004