jueves, 18 de abril de 2024

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LA SUSTANTIVACIÓN VERBAL INGLESA EN EL AULA: ¿UNA FORMA DE AJUSTAR LAS RETÓRICAS DEL INGLÉS Y DEL ESPAÑOL?

 


Unos de los enormes peligros de la traducción de El libro de Urantia (1993) es su literalidad, que trastoca los significados revelados y el estudio serio, y ofende.

Algunos ejemplos:

defective = defectuoso

degenerated: degenerado 

unfit = ineptas

coordinate: coordinado 

Y miles de errores...

Por su política errática y nefasta de la Fundación  en materia de traducciones, su esquizofrénica protección del copyright, ysu egocéntrico y autocrático no prestar atención a sugerencias de traductores-lectores cualificados, los lectores se ven avocados a leer una traducción imperfecta, falta de belleza...   que no entienden...  muchos se van para no volver o se convierte en fanáticos defensores de la traducción española como si fuese el lenguaje en el que se reveló la traducción.

Este es un artículo que publiqué hace tiempo, sobre otro de los graves errores de la traducción del inglés: la sustantivación:

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LA SUSTANTIVACIÓN VERBAL INGLESA EN EL AULA: ¿UNA FORMA DE AJUSTAR LAS RETÓRICAS DEL INGLÉS Y DEL ESPAÑOL?