Aprovecho para agradecer a todos los que visitan este blog, aunque abandonado, pero vivo. 😛
Como uno de mis muchos pasatiempos esta la lectura de artículos en ingles, y muchas veces el modismo sale a flote. Las palabras coloquiales son difíciles de encontrar y sobre todo cuando son nuevas. Pero no solo estas si no las palabras que raramente leemos suelen causar problema. Por ello aquí dejo algunas herramientas que utilizo como referencia de traducción de ingles a español-
Esta pagina contiene muchos diccionarios de traducción, algunos con idiomas muy raros. Entras a la pagina principal y ya tienes ahí una caja de texto esperando a que ingreses algo. Y aunque aparece la opción de elegir el diccionario, esta es opcional pues hallara la palabra en alguno de sus diccionarios. Un punto a favor es también el hecho de que contenga foros donde gente que conoce el idioma se pone a hablar sobre traducciones, que de acuerdo al contexto, varian dando otro significado.
Aquí se encuentran muchos modismos americanos, yo diria que los tiene de sobra, hasta he llegado a pensar que la gente solo se los inventa para poder agregar algo a la pagina y decir «hey, esa es mi palabra». Es muy útil, ya que incluye hasta frases o siglas como ASAP. Incluso puede ser una pagina de entretenimiento, algunas palabras son tan graciosas y cuando ponen el ejemplo de una conversación donde se emplearía dicha palabra se hace un chiste.
Es un diccionario gratuito que busca no solo dar una definición sino agrega recursos para entender completamente que significa. Es un complemento a Wikipedia.
Por lo mismo una enciclopedia es una herramienta fiable de traducción, sobre todo cuando surgen terminos tecnicos como nombres de padecimientos o teorías que ni en español conocemos.
Por ahora esas son todas las que utilizo, si alguna mas es recomendable, ire actualizando el post.
Ultimos comentarios